Note on the edition in “Argentine Spanish”
Since the Real Academia Española (RAE) admitted the “voseo” in the Dictionary and the River Plate dialect variant became official throughout the Spanish-speaking world, there was a feeling of pride and defense of the “Argentine” Castilian. This update to the official grammar settles an old debt that discriminated the way of speaking of the Río de la Plata as “outside the norm”, a weight of the general, official and universal acceptance of the verbal and pronominal forms of the Argentine Castilian within the country. As a linguist, defining the validity of all diatopic variants (geographic variants) equally, since the differences do not divide the language, but add to its richness.
This edition in “Spanish / Argentine Spanish”, or “Spanish / Spanish of the River Plate” is a dream of a lifetime: to publish a careful edition of this universal classic so that not only the Argentine population but also foreigners who learn Spanish can read a version in the Río de la Plata variant of our language. In the same way, it would be a pride as an Argentine that this edition would be useful for Argentine “kids” to feel identified with the language of The Little Prince, as well as the children of the other translations of the world.
With all these clarifications and brushstrokes on the “Argentine Castilian”, I humbly hope that this edition is liked and enjoyed by all the lovers of The Little Prince, as well as all the speakers of the Spanish language.
GUSTAVO J. ADRIEL